В Астраханской области отмечается дефицит переводчиков жестового языка
В Астраханской области отмечена большая нехватка переводчиков русского жестового языка. Для решения этой проблемы на базе Астраханского госуниверситета имени Татищева проводят обучающие курсы для студентов. В игровой форме они осваивают это сложное направление и применяют полученные знания на практике.
В Астраханской области отмечена большая нехватка переводчиков русского жестового языка. Для решения этой проблемы на базе Астраханского госуниверситета имени Татищева проводят обучающие курсы для студентов. В игровой форме они осваивают это сложное направление и применяют полученные знания на практике.
Всё дело в том, что в русском языке слов гораздо больше, чем в жестовом. Из-за этого часто возникают трудности в переводе. Например, порой для одного слова требуется несколько жестов. Ведь здесь нужно как можно чётче донести смысл предложения. При этом ещё и оперативно действовать, быстро переводя ход мыслей говорящего. Для новичков это самое сложное.
Помогают студентам в изучении жестового языка в Каспийской вышей школе перевода. Здесь для участников проводят обучающие курсы. В игровой форме здесь постепенно осваивают сложное направление и применяют полученные знания на практике. Жестовый язык как дисциплина хоть и существует здесь всего пару лет, но он уже стал достаточно актуальным среди молодёжи. Преподаватели видят в этом хорошие перспективы развития.
Но каким бы не был прекрасным жестовый язык, в России, к сожалению, отмечается большая нехватка переводчиков. Многие новички не справляются со сложностями и уходят. Ведь переводчик с русского жестового на русский говорящий не просто работает посредником между слышащими и глухими. Он наставник во многих жизненных сферах.
Глухие люди очень эмоциональны, более чувствительны и восприимчивы к отдельным явлениям. Это связано с тем, что отсутствие слуха компенсируется другими психическими и физическими возможностями. Многих слышащих такое поведение пугает, именно поэтому важно повышать образованность в этой сфере. Открытие соответствующих программ обучения в российских вузах – очень важный шаг.
– “Здравствуйте, меня зовут Алина” − этим базовым словам нам удалось обучиться всего за несколько минут. На первый взгляд может показаться, что это довольно просто, но на самом деле язык жестов является одним из самых сложных в изучении.
Всё дело в том, что в русском языке слов гораздо больше, чем в жестовом. Из-за этого часто возникают трудности в переводе. Например, порой для одного слова требуется несколько жестов. Ведь здесь нужно как можно чётче донести смысл предложения. При этом ещё и оперативно действовать, быстро переводя ход мыслей говорящего. Для новичков это самое сложное.
«Жест очень многозначен, часто возникают проблемы в понимании. Если ты новичок, то тебе сложно, однако в этом помогает артикуляция. С помощью неё ты сможешь легко разобраться в жестах. Мне очень нравится, что это образный язык, наглядный. Ты можешь легко использовать его в своей речи», – объясняет студентка Астраханского государственного университета им. В.Н. Татищева Анастасия Смольякова.
Помогают студентам в изучении жестового языка в Каспийской вышей школе перевода. Здесь для участников проводят обучающие курсы. В игровой форме здесь постепенно осваивают сложное направление и применяют полученные знания на практике. Жестовый язык как дисциплина хоть и существует здесь всего пару лет, но он уже стал достаточно актуальным среди молодёжи. Преподаватели видят в этом хорошие перспективы развития.
«Мы очень рассчитываем на то, что ребята буду проявлять больше интереса к этой профессии и буду овладевать не только переводом с английского, французского, итальянского языков, но ещё и с русского жестового языка. Это прекрасный язык», – говорит руководитель Каспийской высшей школы перевода Астраханского госуниверситета им. В.Н. Татищева Ульяна Савельева.
Но каким бы не был прекрасным жестовый язык, в России, к сожалению, отмечается большая нехватка переводчиков. Многие новички не справляются со сложностями и уходят. Ведь переводчик с русского жестового на русский говорящий не просто работает посредником между слышащими и глухими. Он наставник во многих жизненных сферах.
«Мы с ними ходим и в психдиспансер, и в онкодиспансер, по всем поликлиникам, к нотариусам, даже когда в семьях бывают какие-то проблемы, разводы − это всё решается с помощью переводчика. Переводчик должен быть и психологом, и юристом, и, конечно, хорошо знать жесты», – отмечает главный специалист Астраханского регионального отделения всероссийского общества глухих Елизавета Евстигнеева.
Глухие люди очень эмоциональны, более чувствительны и восприимчивы к отдельным явлениям. Это связано с тем, что отсутствие слуха компенсируется другими психическими и физическими возможностями. Многих слышащих такое поведение пугает, именно поэтому важно повышать образованность в этой сфере. Открытие соответствующих программ обучения в российских вузах – очень важный шаг.